使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 24 节
»
ἐγνώσθη
δὲ
τῷ
Σαύλῳ
ἡ
ἐπιβουλὴ
αὐτῶν.
但他们的阴谋被扫罗知道了。
παρετηροῦντο
δὲ
καὶ
τὰς
πύλας
ἡμέρας
τε
καὶ
νυκτὸς
他们甚至日夜窥伺门
ὅπως
αὐτὸν
ἀνέλωσιν·
为了要杀他;
[恢复本]
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜严密地看守城门,要杀害他。
[RCV]
But their plot was made known to Saul. And they also watched the gates closely, both day and night, so that they might do away with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγνώσθη
01097
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαύλῳ
04569
名词
间接受格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβουλὴ
01917
名词
主格 单数 阴性
ἐπιβουλή
计画、阴谋
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρετηροῦντο
03906
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
παρατηρέω
小心地观察、伺机行动
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλας
04439
名词
直接受格 复数 阴性
πύλη
门、栅门、城门
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
后接假设语气意思可以是“为了要”。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνέλωσιν
00337
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀναιρέω
杀害、消除
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文