使徒行传
« 第九章 »
« 第 24 节 »
ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν.
但他们的阴谋被扫罗知道了。
παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς
他们甚至日夜窥伺门
ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
为了要杀他;
[恢复本] 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜严密地看守城门,要杀害他。
[RCV] But their plot was made known to Saul. And they also watched the gates closely, both day and night, so that they might do away with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγνώσθη01097动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαύλῳ04569名词间接受格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβουλὴ01917名词主格 单数 阴性 ἐπιβουλή计画、阴谋
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παρετηροῦντο03906动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 παρατηρέω小心地观察、伺机行动
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλας04439名词直接受格 复数 阴性 πύλη门、栅门、城门
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要后接假设语气意思可以是“为了要”。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνέλωσιν00337动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀναιρέω杀害、消除
 « 第 24 节 » 

回经文