使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 21 节
»
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
καὶ
ἔλεγον,
所有听见的人都惊讶,说:
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
πορθήσας
(韦:
ἐν
)(联:
εἰς
)
Ἰερουσαλὴμ
“这人不就是(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷迫害
τοὺς
ἐπικαλουμένους
τὸ
ὄνομα
τοῦτο,
求告这名的人、...的人?”(...处填入下二行)
καὶ
ὧδε
εἰς
τοῦτο
ἐληλύθει
{并因此来这里}
ἵνα
δεδεμένους
αὐτοὺς
ἀγάγῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἀρχιερεῖς;
{为要带被捆绑的他们到大祭司}
[恢复本]
凡听见的人都惊奇,说,在耶路撒冷损毁呼求这名者的,不就是这人吗?并且他到这里来,不就是为要捆绑他们,带到祭司长面前去吗?
[RCV]
And all who heard him were amazed and said, Is this not the one who ravaged those who call upon this name in Jerusalem and came here for this, that he might bring them bound before the chief priests?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法时多用关身,意思是“惊讶、发疯”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορθήσας
04199
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πορθέω
杀害、破坏、攻击
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着 ”
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
+
00000
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένους
01941
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐπικαλέω
请求、叫、取名
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、到、进入”
意思是“因此、为这缘故”。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δεδεμένους
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
δέω
捆绑
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγάγῃ
00071
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”,表达对象
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文