使徒行传
« 第九章 »
« 第 21 节 »
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον,
所有听见的人都惊讶,说:
Οὐχ οὗτός ἐστιν πορθήσας (韦:ἐν )(联:εἰς )Ἰερουσαλὴμ
“这人不就是(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷迫害
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο,
求告这名的人、...的人?”(...处填入下二行)
καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει
{并因此来这里}
ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
{为要带被捆绑的他们到大祭司}
[恢复本] 凡听见的人都惊奇,说,在耶路撒冷损毁呼求这名者的,不就是这人吗?并且他到这里来,不就是为要捆绑他们,带到祭司长面前去吗?
[RCV] And all who heard him were amazed and said, Is this not the one who ravaged those who call upon this name in Jerusalem and came here for this, that he might bring them bound before the chief priests?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξίσταντο 01839 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι 不及物用法时多用关身,意思是“惊讶、发疯”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες 00191 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορθήσας 04199 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πορθέω 杀害、破坏、攻击
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着 ”
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
+ 00000
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένους 01941 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἐπικαλέω 请求、叫、取名
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、到、进入” 意思是“因此、为这缘故”。
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐληλύθει 02064 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δεδεμένους 01210 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 δέω 捆绑
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγάγῃ 00071 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带去
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”,表达对象
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
 « 第 21 节 » 

回经文