使徒行传
« 第九章 »
« 第 26 节 »
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ
他(指扫罗)到达耶路撒冷,
ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς,
尝试结交门徒,
καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν
所有人都怕他,
μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
不信他是门徒。
[恢复本] 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,众人却都怕他,不信他是门徒。
[RCV] And when he arrived in Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; yet all feared him, not believing that he was a disciple.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παραγενόμενος03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἐπείραζεν03985动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
κολλᾶσθαι02853动词现在 被动 不定词 κολλάω被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、全部的
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
πιστεύοντες04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μαθητής03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
 « 第 26 节 » 

回经文