使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
Παραγενόμενος
δὲ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
他(指扫罗)到达耶路撒冷,
ἐπείραζεν
κολλᾶσθαι
τοῖς
μαθηταῖς,
尝试结交门徒,
καὶ
πάντες
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
所有人都怕他,
μὴ
πιστεύοντες
ὅτι
ἐστὶν
μαθητής.
不信他是门徒。
[恢复本]
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,众人却都怕他,不信他是门徒。
[RCV]
And when he arrived in Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; yet all feared him, not believing that he was a disciple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐπείραζεν
03985
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
κολλᾶσθαι
02853
动词
现在 被动 不定词
κολλάω
被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文