使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
Βαρναβᾶς
δὲ
ἐπιλαβόμενος
αὐτὸν
然而巴拿巴拉近他,
ἤγαγεν
πρὸς
τοὺς
ἀποστόλους
καὶ
διηγήσατο
αὐτοῖς
带去见使徒,并详细对他们说明
πῶς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶδεν
τὸν
κύριον
他在路上怎么看见主,
καὶ
ὅτι
ἐλάλησεν
αὐτῷ
主对他说话,
καὶ
πῶς
ἐν
Δαμασκῷ
ἐπαρρησιάσατο
ἐν
τῷ
ὀνόματι
(韦: )(联:
τοῦ
)
Ἰησοῦ.
以及他在大马士革怎么奉耶稣的名勇敢地宣讲。
[恢复本]
惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
[RCV]
But Barnabas took hold of him and led him to the apostles, and he related to them how Saul had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιλαβόμενος
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
抓住、使...靠近
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διηγήσατο
01334
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διηγέομαι
详细说明
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、真道
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
ἐπαρρησιάσατο
03955
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文