使徒行传
« 第九章 »
« 第 27 节 »
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν
然而巴拿巴拉近他,
ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς
带去见使徒,并详细对他们说明
πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον
他在路上怎么看见主,
καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ
主对他说话,
καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι (韦: )(联:τοῦ )Ἰησοῦ.
以及他在大马士革怎么奉耶稣的名勇敢地宣讲。
[恢复本] 惟有巴拿巴接受他,领他到使徒那里去,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么在耶稣的名里放胆讲说,都向他们述说出来。
[RCV] But Barnabas took hold of him and led him to the apostles, and he related to them how Saul had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Βαρναβᾶς 00921 名词 主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπιλαβόμενος 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 抓住、使...靠近
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤγαγεν 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带领
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους 00652 名词 直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διηγήσατο 01334 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διηγέομαι 详细说明
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、真道
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
ἐπαρρησιάσατο 03955 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 27 节 » 

回经文