使徒行传
« 第九章 »
« 第 28 节 »
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν
于是他(指扫罗)和他们(指使徒)
εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ,
在耶路撒冷出入,
παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
勇敢地奉主的名宣讲,
[恢复本] 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
[RCV] And he was with them, going in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσπορευόμενος 01531 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἰσπορεύομαι 进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκπορευόμενος 01607 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐκπορεύομαι 出去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、在”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
παρρησιαζόμενος 03955 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 28 节 » 

回经文