使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 28 节
»
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτῶν
于是他(指扫罗)和他们(指使徒)
εἰσπορευόμενος
καὶ
ἐκπορευόμενος
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
在耶路撒冷出入,
παρρησιαζόμενος
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου,
勇敢地奉主的名宣讲,
[恢复本]
于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
[RCV]
And he was with them, going in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσπορευόμενος
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκπορευόμενος
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、在”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
παρρησιαζόμενος
03955
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文