使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
Ἐγένετο
δὲ
Πέτρον
διερχόμενον
διὰ
πάντων
彼得走遍各处,
κατελθεῖν
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἁγίους
τοὺς
κατοικοῦντας
Λύδδα.
也下到了住在吕大的圣徒那里。
[恢复本]
彼得周游各处的时候,也到了居住在吕大的圣徒那里。
[RCV]
Now as Peter was passing through all those parts, he came down also to the saints dwelling at Lydda.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
διερχόμενον
01330
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
κατελθεῖν
02718
动词
第二简单过去 主动 不定词
κατέρχομαι
下去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Λύδδα
03069
名词
直接受格 单数 阴性
Λύδδα
专有名词,地名:吕大
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文