使徒行传
« 第九章 »
« 第 33 节 »
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν
在那里发现一个人,名叫以尼雅,
ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου,
...躺在床上八年。(...处填入下一行)
ὃς ἦν παραλελυμένος.
被瘫痪
[恢复本] 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧了八年。
[RCV] And he found there a certain man named Aeneas, who for eight years had been lying on a mat, for he was paralyzed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἄνθρωπόν00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
Αἰνέαν00132名词直接受格 单数 阳性 Αἰνέας专有名词,人名:以尼雅
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、自从”
ἐτῶν02094名词所有格 复数 中性 ἔτος岁、年
ὀκτὼ03638形容词所有格 复数 中性 ὀκτώ
κατακείμενον02621动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κατάκειμαι躺下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
κραβάττου02895名词所有格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
παραλελυμένος03886动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 παραλύομαι被瘫痪
 « 第 33 节 » 

回经文