使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
«
第 36 节
»
Ἐν
Ἰόππῃ
δέ
τις
ἦν
μαθήτρια
ὀνόματι
(韦:
Ταβειθά
)(联:
Ταβιθά
),
在约帕有一个女门徒,名叫大比大,
ἣ
διερμηνευομένη
λέγεται
Δορκάς·
翻译出来叫多加;
αὕτη
ἦν
πλήρης
ἔργων
ἀγαθῶν
καὶ
ἐλεημοσυνῶν
ὧν
ἐποίει.
这人充满着善行和她做的赈济。
[恢复本]
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻成希利尼话就是多加;她广行善事,多施周济。
[RCV]
Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas); this woman was full of good works and alms which she did.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
Ἰόππῃ
02445
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μαθήτρια
03102
名词
主格 单数 阴性
μαθήτρια
女门徒、女基督徒
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
+
00000
Ταβειθά
05000
名词
主格 单数 阴性
Ταβειθά
专有名词,人名:大比大
+
00000
Ταβιθά
05000
名词
主格 单数 阴性
Ταβιθά
专有名词,人名:大比大
+
00000
ἣ
03739
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διερμηνευομένη
01329
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
διερμηνεύω
翻译、解释
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Δορκάς
01393
名词
主格 单数 阴性
Δορκάς
专有名词:人名:多加
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阴性
πλήρης
充满的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
ἀγαθῶν
00018
形容词
所有格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλεημοσυνῶν
01654
名词
所有格 复数 阴性
ἐλεημοσύνη
赈济、同情、施舍
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文