使徒行传
« 第九章 »
« 第 36 节 »
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι (韦:Ταβειθά )(联:Ταβιθά ),
在约帕有一个女门徒,名叫大比大,
διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς·
翻译出来叫多加;
αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
这人充满着善行和她做的赈济。
[恢复本] 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻成希利尼话就是多加;她广行善事,多施周济。
[RCV] Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas); this woman was full of good works and alms which she did.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
Ἰόππῃ02445名词间接受格 单数 阴性 Ἰόππη专有名词,地名:约帕
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μαθήτρια03102名词主格 单数 阴性 μαθήτρια女门徒、女基督徒
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
+00000
Ταβειθά05000名词主格 单数 阴性 Ταβειθά专有名词,人名:大比大
+00000
Ταβιθά05000名词主格 单数 阴性 Ταβιθά专有名词,人名:大比大
+00000
03739关系代名词主格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
διερμηνευομένη01329动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 διερμηνεύω翻译、解释
λέγεται03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
Δορκάς01393名词主格 单数 阴性 Δορκάς专有名词:人名:多加
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πλήρης04134形容词主格 单数 阴性 πλήρης充满的
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、成就
ἀγαθῶν00018形容词所有格 复数 中性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλεημοσυνῶν01654名词所有格 复数 阴性 ἐλεημοσύνη赈济、同情、施舍
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐποίει04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、行出、实行
 « 第 36 节 » 

回经文