使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 16 节
»
ἐγὼ
γὰρ
ὑποδείξω
αὐτῷ
因我要指示他,
ὅσα
δεῖ
αὐτὸν
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματός
μου
παθεῖν.
他必须为我的名受多少苦难。”
[恢复本]
我要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
[RCV]
For I will show him how many things he must suffer on behalf of My name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὑποδείξω
05263
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποδείκνυμι
指示、暗中告知
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
在此无前置词。
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματός
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文