使徒行传
« 第九章 »
« 第 16 节 »
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ
因我要指示他,
ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
他必须为我的名受多少苦难。”
[恢复本] 我要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
[RCV] For I will show him how many things he must suffer on behalf of My name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ὑποδείξω05263动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποδείκνυμι指示、暗中告知
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的在此无前置词。
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματός03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω承受痛苦、经验
 « 第 16 节 » 

回经文