使徒行传
« 第八章 »
« 第 9 节 »
Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων
然后有一个人,名叫西门,曾经在城里行巫术
καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς (韦:Σαμαρίας )(联:Σαμαρείας ),
并使撒玛利亚的民族惊讶,
λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
说他自己是什么重要的人,
[恢复本] 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自称大人物,使撒玛利亚的百姓惊奇,
[RCV] And a certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and had been amazing the people of Samaria, saying that he was someone great.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字 常用间接受格,意思是“名叫”。
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
προϋπῆρχεν 04391 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προϋπάρχω 曾经是、之前存在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
μαγεύων 03096 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μαγεύω 使用巫术、当巫师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξιστάνων 01839 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξίστημι 及物用法时意思是“使惊讶”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος 01484 名词 直接受格 单数 中性 ἔθνος 民族、国家、外国人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Σαμαρίας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
εἶναί 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
μέγαν 03173 形容词 直接受格 单数 阳性 μέγας 重要的、大的
 « 第 9 节 » 

回经文