使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
Ἀνὴρ
δέ
τις
ὀνόματι
Σίμων
προϋπῆρχεν
ἐν
τῇ
πόλει
μαγεύων
然后有一个人,名叫西门,曾经在城里行巫术
καὶ
ἐξιστάνων
τὸ
ἔθνος
τῆς
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
),
并使撒玛利亚的民族惊讶,
λέγων
εἶναί
τινα
ἑαυτὸν
μέγαν,
说他自己是什么重要的人,
[恢复本]
有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自称大人物,使撒玛利亚的百姓惊奇,
[RCV]
And a certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and had been amazing the people of Samaria, saying that he was someone great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
常用间接受格,意思是“名叫”。
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
προϋπῆρχεν
04391
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προϋπάρχω
曾经是、之前存在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
μαγεύων
03096
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μαγεύω
使用巫术、当巫师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξιστάνων
01839
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξίστημι
及物用法时意思是“使惊讶”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、国家、外国人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
重要的、大的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文