使徒行传
« 第八章 »
« 第 3 节 »
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν
扫罗却破坏教会,
κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος,
沿着屋子进去,
σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
拖走男人及女人交到监牢里。
[恢复本] 扫罗却残害召会,逐家进去,连男带女拉去下在监里。
[RCV] But Saul was devastating the church, entering house after house; and dragging off men and women, he delivered them to prison.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σαῦλος04569名词主格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλυμαίνετο03075动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 λυμαίνομαι毁坏、大大破坏
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“向、沿着”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκους03624名词直接受格 复数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、圣所
εἰσπορευόμενος01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἰσπορεύομαι进入
σύρων04951动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σύρω拖走、拉着走
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
καὶ02532连接词καί并且、和
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
παρεδίδου03860动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给、放弃
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
φυλακήν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢
 « 第 3 节 » 

回经文