使徒行传
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
Σαῦλος
δὲ
ἐλυμαίνετο
τὴν
ἐκκλησίαν
扫罗却破坏教会,
κατὰ
τοὺς
οἴκους
εἰσπορευόμενος,
沿着屋子进去,
σύρων
τε
ἄνδρας
καὶ
γυναῖκας
παρεδίδου
εἰς
φυλακήν.
拖走男人及女人交到监牢里。
[恢复本]
扫罗却残害召会,逐家进去,连男带女拉去下在监里。
[RCV]
But Saul was devastating the church, entering house after house; and dragging off men and women, he delivered them to prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλυμαίνετο
03075
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
λυμαίνομαι
毁坏、大大破坏
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“向、沿着”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκους
03624
名词
直接受格 复数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、圣所
εἰσπορευόμενος
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
σύρων
04951
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σύρω
拖走、拉着走
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
παρεδίδου
03860
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
φυλακήν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文