使徒行传
« 第八章 »
« 第 33 节 »
Ἐν τῇ ταπεινώσει (韦: )(联:(αὐτοῦ) ) κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·
在(韦: )(联: 他的)卑微中,他的公正审判被夺走,
τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
他的世代谁能说明?
ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ.
因为他的生命从地上被夺去。”
[恢复本] 祂卑微的时候,人不按公义审判祂;谁能述说祂的世代?因为祂的生命从地上被夺去。”
[RCV] In His humiliation His judgment was taken away. Who shall declare His generation? For His life is taken away from the earth."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινώσει 05014 名词 间接受格 单数 阴性 ταπείνωσις 卑微、谦卑
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις 02920 名词 主格 单数 阴性 κρίσις 公正的审判、审判
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρθη 00142 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 拿走、破坏、提高
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν 01074 名词 直接受格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
διηγήσεται 01334 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διηγέομαι 详细说明
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
αἴρεται 00142 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 拿走、破坏、提高
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文