使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
Ἐν
τῇ
ταπεινώσει
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
ἡ
κρίσις
αὐτοῦ
ἤρθη·
在(韦: )(联: 他的)卑微中,他的公正审判被夺走,
τὴν
γενεὰν
αὐτοῦ
τίς
διηγήσεται;
他的世代谁能说明?
ὅτι
αἴρεται
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἡ
ζωὴ
αὐτοῦ.
因为他的生命从地上被夺去。”
[恢复本]
祂卑微的时候,人不按公义审判祂;谁能述说祂的世代?因为祂的生命从地上被夺去。”
[RCV]
In His humiliation His judgment was taken away. Who shall declare His generation? For His life is taken away from the earth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινώσει
05014
名词
间接受格 单数 阴性
ταπείνωσις
卑微、谦卑
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
公正的审判、审判
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρθη
00142
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
拿走、破坏、提高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν
01074
名词
直接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
διηγήσεται
01334
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διηγέομαι
详细说明
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αἴρεται
00142
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
拿走、破坏、提高
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文