使徒行传
« 第八章 »
« 第 12 节 »
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ
当他们相信腓利传
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
关于神国的福音
καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
和耶稣基督的名,
ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
就男人、女人都受洗。
[恢复本] 及至他们信了腓利所传神的国和耶稣基督之名的福音,连男带女就受了浸。
[RCV] But when they believed Philip, who announced the gospel of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ 05376 名词 间接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
εὐαγγελιζομένῳ 02097 动词 现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβαπτίζοντο 00907 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、施浸
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γυναῖκες 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
 « 第 12 节 » 

回经文