使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
ὅτε
δὲ
ἐπίστευσαν
τῷ
Φιλίππῳ
εὐαγγελιζομένῳ
当他们相信腓利传
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ
关于神国的福音
καὶ
τοῦ
ὀνόματος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
和耶稣基督的名,
ἐβαπτίζοντο
ἄνδρες
τε
καὶ
γυναῖκες.
就男人、女人都受洗。
[恢复本]
及至他们信了腓利所传神的国和耶稣基督之名的福音,连男带女就受了浸。
[RCV]
But when they believed Philip, who announced the gospel of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ
05376
名词
间接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
εὐαγγελιζομένῳ
02097
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβαπτίζοντο
00907
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、施浸
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文