使徒行传
« 第八章 »
« 第 5 节 »
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς (韦:τὴν )(联:(τὴν) )πόλιν τῆς (韦:Σαμαρίας )(联:Σαμαρείας )
腓利下到撒玛利亚城去,
ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
对他们宣讲基督。
[恢复本] 腓利下撒玛利亚城去,向他们传扬基督。
[RCV] And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατελθὼν 02718 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατέρχομαι 下去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Σαμαρίας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
ἐκήρυσσεν 02784 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 传讲
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文