使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 5 节
»
Φίλιππος
δὲ
κατελθὼν
εἰς
(韦:
τὴν
)(联:
(τὴν)
)
πόλιν
τῆς
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
)
腓利下到撒玛利亚城去,
ἐκήρυσσεν
αὐτοῖς
τὸν
Χριστόν.
对他们宣讲基督。
[恢复本]
腓利下撒玛利亚城去,向他们传扬基督。
[RCV]
And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατελθὼν
02718
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατέρχομαι
下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
ἐκήρυσσεν
02784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
传讲
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文