使徒行传
« 第八章 »
« 第 29 节 »
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ,
圣灵对腓利说:
πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
“你过去并靠近这车。”
[恢复本] 那灵对腓利说,你上前去,贴近那车走。
[RCV] And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ 05376 名词 间接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
πρόσελθε 04334 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσέρχομαι 来到、去到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κολλήθητι 02853 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 κολλάω 被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρματι 00716 名词 间接受格 单数 中性 ἅρμα 马车、战车
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 29 节 » 

回经文