使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
εἶπεν
δὲ
τὸ
πνεῦμα
τῷ
Φιλίππῳ,
圣灵对腓利说:
πρόσελθε
καὶ
κολλήθητι
τῷ
ἅρματι
τούτῳ.
“你过去并靠近这车。”
[恢复本]
那灵对腓利说,你上前去,贴近那车走。
[RCV]
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ
05376
名词
间接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
πρόσελθε
04334
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσέρχομαι
来到、去到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κολλήθητι
02853
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
κολλάω
被动时意思是“靠近、依附、紧密接触”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρματι
00716
名词
间接受格 单数 中性
ἅρμα
马车、战车
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文