使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
πολλοὶ
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα
βοῶντα
φωνῇ
μεγάλῃ
因为许多有大声喊叫的污灵的人
ἐξήρχοντο,
出来,
πολλοὶ
δὲ
παραλελυμένοι
καὶ
χωλοὶ
ἐθεραπεύθησαν·
许多瘫痪的和跛脚的人都被医治;
[恢复本]
因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,就出来了;还有许多瘫痪的和瘸腿的,也都治好了。
[RCV]
For with many of those who had unclean spirits, the spirits came out crying with a loud voice; and many who were paralyzed and lame were healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
在此可能为分词的名词性用法。
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκάθαρτα
00169
形容词
直接受格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
βοῶντα
00994
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
βοάω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐξήρχοντο
01831
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραλελυμένοι
03886
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
παραλύομαι
被瘫痪
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωλοὶ
05560
形容词
主格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
在此作名词使用。
ἐθεραπεύθησαν
02323
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
θεραπεύω
医治、服务
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文