使徒行传
« 第八章 »
« 第 7 节 »
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ
因为许多有大声喊叫的污灵的人
ἐξήρχοντο,
出来,
πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
许多瘫痪的和跛脚的人都被医治;
[恢复本] 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,就出来了;还有许多瘫痪的和瘸腿的,也都治好了。
[RCV] For with many of those who had unclean spirits, the spirits came out crying with a loud voice; and many who were paralyzed and lame were healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω 在此可能为分词的名词性用法。
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκάθαρτα 00169 形容词 直接受格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
βοῶντα 00994 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 βοάω 喊叫
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐξήρχοντο 01831 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραλελυμένοι 03886 动词 第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 παραλύομαι 被瘫痪 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χωλοὶ 05560 形容词 主格 复数 阳性 χωλός 跛脚的 在此作名词使用。
ἐθεραπεύθησαν 02323 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 θεραπεύω 医治、服务
 « 第 7 节 » 

回经文