使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
διαμαρτυράμενοι
καὶ
λαλήσαντες
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου
他们作证并宣扬主的道后
ὑπέστρεφον
εἰς
Ἱεροσόλυμα,
就转回去耶路撒冷,
πολλάς
τε
κώμας
τῶν
(韦:
Σαμαρειτῶν
)(联:
Σαμαριτῶν
)
εὐηγγελίζοντο.
且对许多撒玛利亚的村庄传福音。
[恢复本]
使徒既郑重见证并讲论了主的话,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[RCV]
They therefore, having solemnly testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem; and they announced the gospel to many villages of the Samaritans.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
διαμαρτυράμενοι
01263
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
διαμαρτύρομαι
郑重呼吁、勉励、作证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαλήσαντες
02980
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说、发声、宣扬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὑπέστρεφον
05290
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πολλάς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
τε
05037
连接词
τέ
且
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Σαμαρειτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρείτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
Σαμαριτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
εὐηγγελίζοντο
02097
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文