使徒行传
« 第八章 »
« 第 25 节 »
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου
他们作证并宣扬主的道后
ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα,
就转回去耶路撒冷,
πολλάς τε κώμας τῶν (韦:Σαμαρειτῶν )(联:Σαμαριτῶν )εὐηγγελίζοντο.
且对许多撒玛利亚的村庄传福音。
[恢复本] 使徒既郑重见证并讲论了主的话,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[RCV] They therefore, having solemnly testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem; and they announced the gospel to many villages of the Samaritans.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
διαμαρτυράμενοι 01263 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 διαμαρτύρομαι 郑重呼吁、勉励、作证
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαλήσαντες 02980 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω 说、发声、宣扬
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὑπέστρεφον 05290 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω 转向、回来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入 ”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
πολλάς 04183 形容词 直接受格 复数 阴性 πολύς 许多的、大的
τε 05037 连接词 τέ
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Σαμαρειτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρείτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
Σαμαριτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
εὐηγγελίζοντο 02097 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 « 第 25 节 » 

回经文