使徒行传
« 第八章 »
« 第 20 节 »
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
彼得对他说:
Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν
“愿你的银钱和你一同进入毁灭!
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
因你以为神的礼物可以借钱获得。
[恢复本] 彼得对他说,你的银子和你一同毁坏吧,因你以为神的恩赐,是可以用钱买得的。
[RCV] But Peter said to him, May your silver go with you into destruction, because you thought that you would acquire the gift of God through money.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向、往”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριόν 00694 名词 主格 单数 中性 ἀργύριον 银币、银钱
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入 ”
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν 01431 名词 直接受格 单数 阴性 δωρεά 礼物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐνόμισας 03543 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 νομίζω 想、以为、假设
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
χρημάτων 05536 名词 所有格 复数 中性 χρῆμα 金钱
κτᾶσθαι 02932 动词 现在 被动形主动意 不定词 κτάομαι 获得、拥有
 « 第 20 节 » 

回经文