使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
Πέτρος
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν,
彼得对他说:
Τὸ
ἀργύριόν
σου
σὺν
σοὶ
εἴη
εἰς
ἀπώλειαν
“愿你的银钱和你一同进入毁灭!
ὅτι
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
θεοῦ
ἐνόμισας
διὰ
χρημάτων
κτᾶσθαι·
因你以为神的礼物可以借钱获得。
[恢复本]
彼得对他说,你的银子和你一同毁坏吧,因你以为神的恩赐,是可以用钱买得的。
[RCV]
But Peter said to him, May your silver go with you into destruction, because you thought that you would acquire the gift of God through money.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριόν
00694
名词
主格 单数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν
01431
名词
直接受格 单数 阴性
δωρεά
礼物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐνόμισας
03543
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
νομίζω
想、以为、假设
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
χρημάτων
05536
名词
所有格 复数 中性
χρῆμα
金钱
κτᾶσθαι
02932
动词
现在 被动形主动意 不定词
κτάομαι
获得、拥有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文