使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
Ἄγγελος
δὲ
κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Φίλιππον
λέγων,
主的天使对腓利说:
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου
κατὰ
μεσημβρίαν
“起来,朝着南边去
ἐπὶ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
καταβαίνουσαν
ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ
εἰς
Γάζαν,
从耶路撒冷下去迦萨的道路上。”
αὕτη
ἐστὶν
ἔρημος.
这(道路)是荒废的。
[恢复本]
有主的一位使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去,那路是旷野。
[RCV]
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is the desert route.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、主人
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、对着...、因为”
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
μεσημβρίαν
03314
名词
直接受格 单数 阴性
μεσημβρία
南边、中午
意思是朝着太阳在中午的方向,也就是“朝着南边”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβαίνουσαν
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
καταβαίνω
下来、降下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到...里面”
Γάζαν
01048
名词
直接受格 单数 阴性
Γάζα
专有名词,地名:迦萨
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔρημος
02048
形容词
主格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文