使徒行传
« 第八章 »
« 第 26 节 »
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων,
主的天使对腓利说:
Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν
“起来,朝着南边去
ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν,
从耶路撒冷下去迦萨的道路上。”
αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
这(道路)是荒废的。
[恢复本] 有主的一位使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去,那路是旷野。
[RCV] But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is the desert route.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、主人
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、对着...、因为”
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀνάστηθι 00450 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι 起来、站起来、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 前进、旅行、离开
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
μεσημβρίαν 03314 名词 直接受格 单数 阴性 μεσημβρία 南边、中午 意思是朝着太阳在中午的方向,也就是“朝着南边”。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβαίνουσαν 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 καταβαίνω 下来、降下
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到...里面”
Γάζαν 01048 名词 直接受格 单数 阴性 Γάζα 专有名词,地名:迦萨
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἔρημος 02048 形容词 主格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
 « 第 26 节 » 

回经文