使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
μετανόησον
οὖν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
σου
ταύτης
所以你当从你这邪恶悔改
καὶ
δεήθητι
τοῦ
κυρίου,
并恳求主,
εἰ
ἄρα
ἀφεθήσεταί
σοι
ἡ
ἐπίνοια
τῆς
καρδίας
σου,
或许你心里的思想能被原谅。
[恢复本]
你当悔改,离弃这恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免;
[RCV]
Repent therefore from this wickedness of yours and beseech the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετανόησον
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακίας
02549
名词
所有格 单数 阴性
κακία
邪恶
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δεήθητι
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
δέομαι
急迫的问、恳求
常接所有格。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思可表达可能性,如“若真的、或许”。
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、使
ἀφεθήσεταί
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίνοια
01963
名词
主格 单数 阴性
ἐπίνοια
思想、目的、动机
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文