使徒行传
« 第八章 »
« 第 22 节 »
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης
所以你当从你这邪恶悔改
καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου,
并恳求主,
εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,
或许你心里的思想能被原谅。
[恢复本] 你当悔改,离弃这恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免;
[RCV] Repent therefore from this wickedness of yours and beseech the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετανόησον03340动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακίας02549名词所有格 单数 阴性 κακία邪恶
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
δεήθητι01189动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 δέομαι急迫的问、恳求常接所有格。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
εἰ01487连接词εἰ是否、假若意思可表达可能性,如“若真的、或许”。
ἄρα00686连接词ἄρα所以、使
ἀφεθήσεταί00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίνοια01963名词主格 单数 阴性 ἐπίνοια思想、目的、动机
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文