使徒行传
« 第八章 »
« 第 31 节 »
δὲ εἶπεν,
他说:
Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;
“我怎么可能,若非有人引导我?”
παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
他邀请腓利上来与他一起坐。
[恢复本] 他说,没有人指引我,怎能明白?于是恳求腓利上车,与他同坐。
[RCV] And he said, How could I unless someone guides me? And he entreated Philip to come up and sit with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πῶς04459质词πῶς如何?、怎么?
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δυναίμην01410动词现在 被动形主动意 期望语气 第一人称 单数 δύναμαι能够
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“若非、除非”。
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὁδηγήσει03594动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁδηγέω引导
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεκάλεσέν03870动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω邀请、鼓励
τε05037连接词τέ且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππον05376名词直接受格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
ἀναβάντα00305动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、登高
καθίσαι02523动词第一简单过去 主动 不定词 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文