使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
Πῶς
γὰρ
ἂν
δυναίμην
ἐὰν
μή
τις
ὁδηγήσει
με;
“我怎么可能,若非有人引导我?”
παρεκάλεσέν
τε
τὸν
Φίλιππον
ἀναβάντα
καθίσαι
σὺν
αὐτῷ.
他邀请腓利上来与他一起坐。
[恢复本]
他说,没有人指引我,怎能明白?于是恳求腓利上车,与他同坐。
[RCV]
And he said, How could I unless someone guides me? And he entreated Philip to come up and sit with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δυναίμην
01410
动词
现在 被动形主动意 期望语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“若非、除非”。
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὁδηγήσει
03594
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁδηγέω
引导
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεκάλεσέν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
邀请、鼓励
τε
05037
连接词
τέ
且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
ἀναβάντα
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文