使徒行传
« 第八章 »
« 第 28 节 »
ἦν (韦:δὲ )(联:τε )ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ
(韦: 然后)(联: )他正转回且坐在他的车上,
καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
朗诵着先知以赛亚的着作。
[恢复本] 现在回来,在车上坐着,念申言者以赛亚的书。
[RCV] And he was returning and was sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有不完成式接现在分词,时态等同不完成式。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
+00000
ὑποστρέφων05290动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑποστρέφω转向、回来
καὶ02532连接词καί并且、和
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρματος00716名词所有格 单数 中性 ἅρμα马车、战车
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνεγίνωσκεν00314动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγινώσκω念、朗诵
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知的着作、先知
Ἠσαΐαν02268名词直接受格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
 « 第 28 节 » 

回经文