使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
ἦν
(韦:
δὲ
)(联:
τε
)
ὑποστρέφων
καὶ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
(韦: 然后)(联: )他正转回且坐在他的车上,
καὶ
ἀνεγίνωσκεν
τὸν
προφήτην
Ἠσαΐαν.
朗诵着先知以赛亚的着作。
[恢复本]
现在回来,在车上坐着,念申言者以赛亚的书。
[RCV]
And he was returning and was sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
不完成式接现在分词,时态等同不完成式。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
+
00000
ὑποστρέφων
05290
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑποστρέφω
转向、回来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρματος
00716
名词
所有格 单数 中性
ἅρμα
马车、战车
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνεγίνωσκεν
00314
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
Ἠσαΐαν
02268
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文