使徒行传
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
συνεκόμισαν
δὲ
τὸν
Στέφανον
ἄνδρες
εὐλαβεῖς
虔诚的人埋葬了司提反,
καὶ
ἐποίησαν
κοπετὸν
μέγαν
ἐπ᾽
αὐτῷ.
为了他做了很大的哀悼。
[恢复本]
有虔诚的人把司提反收埋了,为他捶胸大哭。
[RCV]
And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεκόμισαν
04792
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συγκομίζω
埋葬、收集(谷物)
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στέφανον
04736
名词
直接受格 单数 阳性
Στέφανος
专有名词,人名:司提反
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εὐλαβεῖς
02126
形容词
主格 复数 阳性
εὐλαβής
虔诚的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
κοπετὸν
02870
名词
直接受格 单数 阳性
κοπετός
捶胸、哀悼、哭泣
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文