使徒行传
« 第八章 »
« 第 19 节 »
λέγων,
说:
Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην
“请你们也把这力量给我,
ἵνα ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
使我若对谁按手,他就接受圣灵。”
[恢复本] 把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。
[RCV] Give me also this authority that on whomever I lay my hands he may receive the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、赐下
κἀμοὶ 02504 副词 κἀγώ 甚至我、连我 + 而来。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个 在此作名词使用。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此无前置词。
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἐπιθῶ 02007 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
λαμβάνῃ 02983 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 19 节 » 

回经文