使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
λέγων,
说:
Δότε
κἀμοὶ
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
“请你们也把这力量给我,
ἵνα
ᾧ
ἐὰν
ἐπιθῶ
τὰς
χεῖρας
λαμβάνῃ
πνεῦμα
ἅγιον.
使我若对谁按手,他就接受圣灵。”
[恢复本]
把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。
[RCV]
Give me also this authority that on whomever I lay my hands he may receive the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、赐下
κἀμοὶ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
在此作名词使用。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐπιθῶ
02007
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
λαμβάνῃ
02983
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文