使徒行传
« 第七章 »
« 第 36 节 »
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς
这人领他们出来,
ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν (韦:τῇ )(联:γῇ )Αἰγύπτῳ
行奇迹和神迹在埃及(韦: )(联: 地)
καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ
且在红海
καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
以及在旷野的四十年。
[恢复本] 这人领百姓出来,在埃及地、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[RCV] This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐξήγαγεν 01806 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω 领出去
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内 ”
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
+ 00000
Αἰγύπτῳ 00125 名词 间接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内 ”
Ἐρυθρᾷ 02063 形容词 间接受格 单数 阴性 ἐρυθρός 红色的
Θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 年、岁
τεσσεράκοντα 05062 形容词 直接受格 复数 中性 τεσσαράκοντα 四十
 « 第 36 节 » 

回经文