使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 36 节
»
οὗτος
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
这人领他们出来,
ποιήσας
τέρατα
καὶ
σημεῖα
ἐν
(韦:
τῇ
)(联:
γῇ
)
Αἰγύπτῳ
行奇迹和神迹在埃及(韦: )(联: 地)
καὶ
ἐν
Ἐρυθρᾷ
Θαλάσσῃ
且在红海
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἔτη
τεσσεράκοντα.
以及在旷野的四十年。
[恢复本]
这人领百姓出来,在埃及地、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[RCV]
This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐξήγαγεν
01806
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
+
00000
Αἰγύπτῳ
00125
名词
间接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
Ἐρυθρᾷ
02063
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐρυθρός
红色的
Θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文