使徒行传
« 第七章 »
« 第 9 节 »
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον.
祖先嫉妒约瑟,把他卖到埃及。
καὶ ἦν θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ
而神与他同在
[恢复本] 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,
[RCV] And the patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt; yet God was with him

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχαι03966名词主格 复数 阳性 πατριάρχης族长、祖先
ζηλώσαντες02206动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ζηλόω嫉妒、热衷
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ02501名词直接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
ἀπέδοντο00591动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、成为”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
καὶ02532连接词καί并且、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文