使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 9 节
»
Καὶ
οἱ
πατριάρχαι
ζηλώσαντες
τὸν
Ἰωσὴφ
ἀπέδοντο
εἰς
Αἴγυπτον.
祖先嫉妒约瑟,把他卖到埃及。
καὶ
ἦν
ὁ
θεὸς
μετ᾽
αὐτοῦ
而神与他同在
[恢复本]
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,
[RCV]
And the patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt; yet God was with him
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχαι
03966
名词
主格 复数 阳性
πατριάρχης
族长、祖先
ζηλώσαντες
02206
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ζηλόω
嫉妒、热衷
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἀπέδοντο
00591
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文