使徒行传
« 第七章 »
« 第 6 节 »
ἐλάλησεν δὲ οὕτως θεὸς
神曾如此说:
ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
‘他的子孙将在异地作异乡人,
καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
且他们将奴役并虐待他(指亚伯拉罕的子孙)四百年;
[恢复本] 神这样说:“他的后裔必在别族之地作寄居的,那里的人要奴役他们,苦待他们四百年。”
[RCV] And God spoke in this way, that his seed would be a sojourner in a foreign land, and they would enslave them and mistreat them four hundred years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάροικον 03941 形容词 主格 单数 中性 πάροικος 外国人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
ἀλλοτρίᾳ 00245 形容词 间接受格 单数 阴性 ἀλλότριος 不属自己的、异国的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δουλώσουσιν 01402 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δουλόω 奴役、使成奴隶
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κακώσουσιν 02559 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κακόω 伤害、虐待
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος ...岁的、...年的
τετρακόσια 05071 形容词 直接受格 复数 中性 τετρακόσιοι 四百
 « 第 6 节 » 

回经文