使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 6 节
»
ἐλάλησεν
δὲ
οὕτως
ὁ
θεὸς
神曾如此说:
ὅτι
ἔσται
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
πάροικον
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ
‘他的子孙将在异地作异乡人,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτὸ
καὶ
κακώσουσιν
ἔτη
τετρακόσια·
且他们将奴役并虐待他(指亚伯拉罕的子孙)四百年;
[恢复本]
神这样说:“他的后裔必在别族之地作寄居的,那里的人要奴役他们,苦待他们四百年。”
[RCV]
And God spoke in this way, that his seed would be a sojourner in a foreign land, and they would enslave them and mistreat them four hundred years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάροικον
03941
形容词
主格 单数 中性
πάροικος
外国人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἀλλοτρίᾳ
00245
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀλλότριος
不属自己的、异国的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δουλώσουσιν
01402
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δουλόω
奴役、使成奴隶
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κακώσουσιν
02559
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κακόω
伤害、虐待
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
...岁的、...年的
τετρακόσια
05071
形容词
直接受格 复数 中性
τετρακόσιοι
四百
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文