使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 17 节
»
Καθὼς
δὲ
ἤγγιζεν
ὁ
χρόνος
τῆς
ἐπαγγελίας
当...承诺的时间近了(...处填入下一行)
ἧς
ὡμολόγησεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Ἀβραάμ
神对亚伯拉罕所承诺的
ηὔξησεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐπληθύνθη
ἐν
Αἰγύπτῳ
这民族增多并且在埃及被增多,
[恢复本]
及至神向亚伯拉罕所宣告应许的时期临近,以色列民在埃及增长繁多,
[RCV]
But as the time of the promise which God had assured to Abraham drew near, the people grew and were multiplied in Egypt,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθὼς
02531
连接词
καθώς
如同、当、因为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤγγιζεν
01448
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὡμολόγησεν
03670
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承诺、宣称
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ηὔξησεν
00837
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
不及物时意思是“长大、增多”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπληθύνθη
04129
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληθύνω
及物时意思是“使增加”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
Αἰγύπτῳ
00125
名词
间接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文