使徒行传
« 第七章 »
« 第 17 节 »
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας
当...承诺的时间近了(...处填入下一行)
ἧς ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ
神对亚伯拉罕所承诺的
ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
这民族增多并且在埃及被增多,
[恢复本] 及至神向亚伯拉罕所宣告应许的时期临近,以色列民在埃及增长繁多,
[RCV] But as the time of the promise which God had assured to Abraham drew near, the people grew and were multiplied in Egypt,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καθὼς 02531 连接词 καθώς 如同、当、因为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἤγγιζεν 01448 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 靠近、将到
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνος 05550 名词 主格 单数 阳性 χρόνος 时间
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὡμολόγησεν 03670 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承诺、宣称
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ηὔξησεν 00837 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 不及物时意思是“长大、增多”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 民众、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπληθύνθη 04129 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληθύνω 及物时意思是“使增加”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
Αἰγύπτῳ 00125 名词 间接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
 « 第 17 节 » 

回经文