使徒行传
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 2 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη,
他说:
Ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες,
“各位父兄,
ἀκούσατε.
你们请听。
Ὁ
θεὸς
τῆς
δόξης
ὤφθη
τῷ
πατρὶ
ἡμῶν
Ἀβραὰμ
荣耀的神对我们的祖先亚伯拉罕显现
ὄντι
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ
πρὶν
ἢ
κατοικῆσαι
αὐτὸν
ἐν
Χαρράν
当他在美索不达米亚,尚未住在哈兰时,
[恢复本]
司提反说,诸位,弟兄父老请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
[RCV]
And he said, Men, brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοὶ
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πατέρες
03962
名词
呼格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
被动时意思是“出现、被看见”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὄντι
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσοποταμίᾳ
03318
名词
间接受格 单数 阴性
Μεσοποταμία
专有名词,地名:美索不达米亚
πρὶν
04250
副词
πρίν
之前
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
意思是“在...之前”。
κατοικῆσαι
02730
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατοικέω
居住
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χαρράν
05488
名词
间接受格 单数 阴性
Χαρράν
专有名词,地名:哈兰
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文