使徒行传
« 第七章 »
« 第 2 节 »
δὲ ἔφη,
他说:
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες,
“各位父兄,
ἀκούσατε.
你们请听。
θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ
荣耀的神对我们的祖先亚伯拉罕显现
ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν
当他在美索不达米亚,尚未住在哈兰时,
[恢复本] 司提反说,诸位,弟兄父老请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
[RCV] And he said, Men, brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοὶ 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πατέρες 03962 名词 呼格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἀκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 被动时意思是“出现、被看见”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἀβραὰμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ὄντι 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσοποταμίᾳ 03318 名词 间接受格 单数 阴性 Μεσοποταμία 专有名词,地名:美索不达米亚
πρὶν 04250 副词 πρίν 之前
02228 连接词 或、比 意思是“在...之前”。
κατοικῆσαι 02730 动词 第一简单过去 主动 不定词 κατοικέω 居住
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χαρράν 05488 名词 间接受格 单数 阴性 Χαρράν 专有名词,地名:哈兰
 « 第 2 节 » 

回经文