使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 4 节
»
τότε
ἐξελθὼν
ἐκ
γῆς
Χαλδαίων
κατῴκησεν
ἐν
Χαρράν.
那时他离开迦勒底人之地之后,住在哈兰。
κἀκεῖθεν
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
μετῴκισεν
αὐτὸν
他父亲死后,他(指神)使他从那里搬
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
νῦν
κατοικεῖτε,
到这地,到你们现在居住的地。
[恢复本]
他就从迦勒底人之地出来,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里迁到你们现在所住之地。
[RCV]
Then he came forth from the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land, in which you now dwell.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
Χαλδαίων
05466
名词
所有格 复数 阳性
Χαλδαῖος
专有名词,族名:迦勒底人
κατῴκησεν
02730
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χαρράν
05488
名词
间接受格 单数 阴性
Χαρράν
专有名词,地名:哈兰
κἀκεῖθεν
02547
副词
κἀκεῖθεν
从那里、从此
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετῴκισεν
03351
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μετοικίζω
使...搬迁
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
κατοικεῖτε
02730
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κατοικέω
居住
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文