使徒行传
« 第七章 »
« 第 4 节 »
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν.
那时他离开迦勒底人之地之后,住在哈兰。
κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν
他父亲死后,他(指神)使他从那里搬
εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
到这地,到你们现在居住的地。
[恢复本] 他就从迦勒底人之地出来,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里迁到你们现在所住之地。
[RCV] Then he came forth from the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land, in which you now dwell.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出去
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
Χαλδαίων 05466 名词 所有格 复数 阳性 Χαλδαῖος 专有名词,族名:迦勒底人
κατῴκησεν 02730 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χαρράν 05488 名词 间接受格 单数 阴性 Χαρράν 专有名词,地名:哈兰
κἀκεῖθεν 02547 副词 κἀκεῖθεν 从那里、从此
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死亡
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετῴκισεν 03351 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μετοικίζω 使...搬迁
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
κατοικεῖτε 02730 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κατοικέω 居住
 « 第 4 节 » 

回经文