使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 20 节
»
ἐν
ᾧ
καιρῷ
ἐγεννήθη
Μωϋσῆς
καὶ
ἦν
ἀστεῖος
τῷ
θεῷ·
在那时摩西被生下来,对神是俊美的;
ὃς
ἀνετράφη
μῆνας
τρεῖς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός,
在父亲家里被养育三个月,
[恢复本]
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
[RCV]
At this time Moses was born and was lovely to God. And he was nurtured three months in his father's house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀστεῖος
00791
形容词
主格 单数 阳性
ἀστεῖος
令人喜悦的、俊美的、城市来的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνετράφη
00397
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατρέφω
养育
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、圣所
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文