使徒行传
« 第七章 »
« 第 20 节 »
ἐν καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ·
在那时摩西被生下来,对神是俊美的;
ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,
在父亲家里被养育三个月,
[恢复本] 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
[RCV] At this time Moses was born and was lovely to God. And he was nurtured three months in his father's house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἐγεννήθη 01080 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀστεῖος 00791 形容词 主格 单数 阳性 ἀστεῖος 令人喜悦的、俊美的、城市来的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀνετράφη 00397 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατρέφω 养育
μῆνας 03376 名词 直接受格 复数 阳性 μήν
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阳性 τρεῖς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、圣所
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 20 节 » 

回经文