使徒行传
« 第七章 »
« 第 40 节 »
εἰπόντες τῷ Ἀαρών,
对亚伦说:
Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν·
‘请你给我们造些神,在我们前面带路;
γὰρ Μωϋσῆς οὗτος,
因为摩西这人,
ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
就是领我们出埃及地的,
οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
我们不知道他发生什么事。’
[恢复本] 对亚伦说,“你且为我们造些神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
[RCV] Saying to Aaron, "Make gods for us who will go before us; for this Moses, who has led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰπόντες03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀαρών00002名词间接受格 单数 阳性 Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
Ποίησον04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοὺς02316名词直接受格 复数 阳性 θεός
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προπορεύσονται04313动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 προπορεύομαι前导、走在前面
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐξήγαγεν01806动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξάγω领出去
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
Αἰγύπτου00125名词所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文