使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 30 节
»
Καὶ
πληρωθέντων
ἐτῶν
τεσσεράκοντα
过了四十年,
ὤφθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
ὄρους
Σινᾶ
在西奈山的旷野...对他出现。(...处填入下一行)
ἄγγελος
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
βάτου.
一位天使在着火荆棘的火焰中
[恢复本]
满了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使在荆棘火焰中向摩西显现。
[RCV]
And when forty years had been fulfilled, an Angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in the flame of a thornbush fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πληρωθέντων
04137
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 中性
πληρόω
已经期满、充满、实现
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
τεσσεράκοντα
05062
形容词
所有格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
Σινᾶ
04614
名词
所有格 单数 中性
Σινᾶ
专有名词,山名:西奈
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
φλογὶ
05395
名词
间接受格 单数 阴性
φλόξ
火焰
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
βάτου
00942
名词
所有格 单数 阴性
βάτος
荆棘
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文