使徒行传
« 第七章 »
« 第 56 节 »
καὶ εἶπεν,
就说:
Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους
“看哪!我看见天被打开,
καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
人子站在神的右边。”
[恢复本] 就说,看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。
[RCV] And he said, Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!、注意!
θεωρῶ02334动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θεωρέω看见、了解、感知
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὺς03772名词直接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
διηνοιγμένους01272动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 διανοίγω打开、头生的(第一个打开子宫的男生)
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、在...”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的意思是“在右手边”。
ἑστῶτα02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι不及物时意思是“站住、站着、坚持”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 56 节 » 

回经文