使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
«
第 56 节
»
καὶ
εἶπεν,
就说:
Ἰδοὺ
θεωρῶ
τοὺς
οὐρανοὺς
διηνοιγμένους
“看哪!我看见天被打开,
καὶ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
δεξιῶν
ἑστῶτα
τοῦ
θεοῦ.
人子站在神的右边。”
[恢复本]
就说,看哪,我看见诸天开了,人子站在神的右边。
[RCV]
And he said, Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
θεωρῶ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θεωρέω
看见、了解、感知
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὺς
03772
名词
直接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
διηνοιγμένους
01272
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
διανοίγω
打开、头生的(第一个打开子宫的男生)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、在...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
ἑστῶτα
02476
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
不及物时意思是“站住、站着、坚持”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文