使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
«
第 59 节
»
καὶ
ἐλιθοβόλουν
τὸν
Στέφανον
ἐπικαλούμενον
καὶ
λέγοντα,
他们正用石头打司提反,他请求说:
Κύριε
Ἰησοῦ,
“主耶稣!
δέξαι
τὸ
πνεῦμά
μου.
请接收我的灵。”
[恢复本]
他们正用石头打的时候,司提反呼求说,主耶稣,求你接收我的灵!
[RCV]
And they stoned Stephen as he called upon the Lord and said, Lord Jesus, receive my spirit!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλιθοβόλουν
03036
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λιθοβολέω
丢石头、向...丢石头
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στέφανον
04736
名词
直接受格 单数 阳性
Στέφανος
专有名词,人名:司提反
ἐπικαλούμενον
01941
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγοντα
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δέξαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文