使徒行传
« 第七章 »
« 第 59 节 »
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα,
他们正用石头打司提反,他请求说:
Κύριε Ἰησοῦ,
“主耶稣!
δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
请接收我的灵。”
[恢复本] 他们正用石头打的时候,司提反呼求说,主耶稣,求你接收我的灵!
[RCV] And they stoned Stephen as he called upon the Lord and said, Lord Jesus, receive my spirit!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλιθοβόλουν 03036 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λιθοβολέω 丢石头、向...丢石头
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στέφανον 04736 名词 直接受格 单数 阳性 Στέφανος 专有名词,人名:司提反
ἐπικαλούμενον 01941 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπικαλέω 叫、请求、取名
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγοντα 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δέξαι 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 59 节 » 

回经文