使徒行传
« 第七章 »
« 第 15 节 »
(韦:κατέβη δὲ Ἰακὼβ (εἰς Αἴγυπτον) )(联:καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον )
然后雅各下到埃及,
καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
然后他和我们的祖先死了,
[恢复本] 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死了,
[RCV] And Jacob went down into Egypt; and he ended his days, he and our fathers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、对”
Αἴγυπτον00125名词所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
+00000
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
Ἰακὼβ02384名词主格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、对”
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐτελεύτησεν05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελευτάω死亡、结束
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ祖先、父亲
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文