使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 15 节
»
(韦:
κατέβη
δὲ
Ἰακὼβ
(εἰς
Αἴγυπτον)
)(联:
καὶ
κατέβη
Ἰακὼβ
εἰς
Αἴγυπτον
)
然后雅各下到埃及,
καὶ
ἐτελεύτησεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν,
然后他和我们的祖先死了,
[恢复本]
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死了,
[RCV]
And Jacob went down into Egypt; and he ended his days, he and our fathers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、对”
Αἴγυπτον
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、对”
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐτελεύτησεν
05053
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡、结束
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文