使徒行传
« 第七章 »
« 第 29 节 »
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
摩西因这话就逃走了,
καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ,
在米甸地成为外国人,
οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
在那里生了两个儿子。
[恢复本] 摩西因这话就逃走了,在米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
[RCV] And Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφυγεν 05343 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φεύγω 逃走
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“因为、在...之内 ”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
πάροικος 03941 形容词 主格 单数 阳性 πάροικος 外国人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
Μαδιάμ 03099 名词 所有格 单数 阳性 Μαδιάμ 专有名词,地名:米甸
οὗ 03757 副词 οὗ 为关系副词,意思是“那地”或不必翻译 的所有格,在此无前置词。
ἐγέννησεν 01080 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
 « 第 29 节 » 

回经文