使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 29 节
»
ἔφυγεν
δὲ
Μωϋσῆς
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
摩西因这话就逃走了,
καὶ
ἐγένετο
πάροικος
ἐν
γῇ
Μαδιάμ,
在米甸地成为外国人,
οὗ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
δύο.
在那里生了两个儿子。
[恢复本]
摩西因这话就逃走了,在米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
[RCV]
And Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφυγεν
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“因为、在...之内 ”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
πάροικος
03941
形容词
主格 单数 阳性
πάροικος
外国人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
Μαδιάμ
03099
名词
所有格 单数 阳性
Μαδιάμ
专有名词,地名:米甸
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格,在此无前置词。
ἐγέννησεν
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文