使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 46 节
»
ὃς
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
他(指大卫)在神的眼前得到恩惠,
καὶ
ῃjτήσατο
εὑρεῖν
σκήνωμα
τῷ
(韦:
θεῷ
)(联:
οἴκῳ
)
Ἰακώβ.
祈求要寻到住处给雅各的(韦: 神)(联: 圣殿)。
[恢复本]
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神寻得居所,
[RCV]
Who found favor before God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ῃjτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、祈求
εὑρεῖν
02147
动词
第二简单过去 主动 不定词
εὑρίσκω
寻到、发现、得到
σκήνωμα
04638
名词
直接受格 单数 中性
σκήνωμα
住处、帐篷
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、圣所
+
00000
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文