使徒行传
« 第七章 »
« 第 46 节 »
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
他(指大卫)在神的眼前得到恩惠,
καὶ ῃjτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ (韦:θεῷ )(联:οἴκῳ )Ἰακώβ.
祈求要寻到住处给雅各的(韦: 神)(联: 圣殿)。
[恢复本] 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神寻得居所,
[RCV] Who found favor before God and asked to find a habitation for the God of Jacob.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神明
καὶ02532连接词καί并且、和
ῃjτήσατο00154动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω要求、祈求
εὑρεῖν02147动词第二简单过去 主动 不定词 εὑρίσκω寻到、发现、得到
σκήνωμα04638名词直接受格 单数 中性 σκήνωμα住处、帐篷
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
+00000
οἴκῳ03624名词间接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、圣所
+00000
Ἰακώβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
 « 第 46 节 » 

回经文