使徒行传
« 第七章 »
« 第 43 节 »
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ
你们带着摩洛的神庙
καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ (韦:ΡJομφά )(联:ὑμῶν ΡJαιφάν ),
和(韦: )(联: 你们的)神明理番的星,
τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς,
那些你们造来敬拜的神像
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
且我要把你们放逐到巴比伦以外。
[恢复本] 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁徙到巴比伦以外去。”
[RCV] And you took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. And I will carry you away beyond Babylon."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνελάβετε00353动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναλαμβάνω抬着、带着、使升高
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν04633名词直接受格 单数 阴性 σκηνή移动式神庙、帐棚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μόλοχ03434名词所有格 单数 阳性 Μολόχ专有名词,神明名:摩洛
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄστρον00798名词直接受格 单数 中性 ἄστρον星、星系
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神明、神
+00000
ΡJομφά4468b名词所有格 单数 阳性 ΡJομφά专有名词,神明名:理番
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
ΡJαιφάν4468b名词所有格 单数 阳性 ΡJαιφάν专有名词,神明名:理番
+00000
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπους05179名词直接受格 复数 阳性 τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
προσκυνεῖν04352动词现在 主动 不定词 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
μετοικιῶ03351动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 μετοικίζω使...搬迁、放逐
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπέκεινα01900介系词ἐπέκεινα后接所有格,意思是“在...之外、更远”
Βαβυλῶνος00897名词所有格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
 « 第 43 节 » 

回经文