使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 43 节
»
καὶ
ἀνελάβετε
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
Μόλοχ
你们带着摩洛的神庙
καὶ
τὸ
ἄστρον
τοῦ
θεοῦ
(韦:
ΡJομφά
)(联:
ὑμῶν
ΡJαιφάν
),
和(韦: )(联: 你们的)神明理番的星,
τοὺς
τύπους
οὓς
ἐποιήσατε
προσκυνεῖν
αὐτοῖς,
那些你们造来敬拜的神像
καὶ
μετοικιῶ
ὑμᾶς
ἐπέκεινα
Βαβυλῶνος.
且我要把你们放逐到巴比伦以外。
[恢复本]
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁徙到巴比伦以外去。”
[RCV]
And you took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. And I will carry you away beyond Babylon."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνελάβετε
00353
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴν
04633
名词
直接受格 单数 阴性
σκηνή
移动式神庙、帐棚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μόλοχ
03434
名词
所有格 单数 阳性
Μολόχ
专有名词,神明名:摩洛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄστρον
00798
名词
直接受格 单数 中性
ἄστρον
星、星系
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神明、神
+
00000
ΡJομφά
4468b
名词
所有格 单数 阳性
ΡJομφά
专有名词,神明名:理番
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
ΡJαιφάν
4468b
名词
所有格 单数 阳性
ΡJαιφάν
专有名词,神明名:理番
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπους
05179
名词
直接受格 复数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
προσκυνεῖν
04352
动词
现在 主动 不定词
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετοικιῶ
03351
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
μετοικίζω
使...搬迁、放逐
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπέκεινα
01900
介系词
ἐπέκεινα
后接所有格,意思是“在...之外、更远”
Βαβυλῶνος
00897
名词
所有格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文