使徒行传
« 第七章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
并拯救他脱离一切他的苦难,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου
又给他在埃及王法老面前有好感,有智慧。
καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον
他就派他作埃及...的领袖。(...处填入下一行)
καὶ (韦: )(联:(ἐφ᾽) )ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
{与他全家}
[恢复本] 救他脱离一切的苦难,又在埃及王法老面前,给他恩典和智慧,法老就派他作宰相,管理埃及和法老全家。
[RCV] And rescued him out of all his afflictions and granted him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt and over all his house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξείλατο01807动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξαιρέω关身时意思是“释放、拯救”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
πασῶν03956形容词所有格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεων02347名词所有格 复数 阴性 θλῖψις患难、痛苦
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、使...发生、拿出
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
καὶ02532连接词καί并且、和
σοφίαν04678名词直接受格 单数 阴性 σοφία智慧
ἐναντίον01726介系词ἐναντίον后接所有格,意思是“在...之前”
Φαραὼ05328名词所有格 单数 阳性 Φαραώ专有名词,头衔名:法老
βασιλέως00935名词所有格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Αἰγύπτου00125名词所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέστησεν02525动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι选立、委任
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡγούμενον02233动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἡγέομαι领导、治理
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”,表达位置
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος有名词,地名:埃及
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
+00000
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”,表达权力关系此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅλον03650形容词直接受格 单数 阳性 ὅλος全部的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος家、屋子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文