使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 10 节
»
καὶ
ἐξείλατο
αὐτὸν
ἐκ
πασῶν
τῶν
θλίψεων
αὐτοῦ
并拯救他脱离一切他的苦难,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
χάριν
καὶ
σοφίαν
ἐναντίον
Φαραὼ
βασιλέως
Αἰγύπτου
又给他在埃及王法老面前有好感,有智慧。
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἡγούμενον
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
他就派他作埃及...的领袖。(...处填入下一行)
καὶ
(韦: )(联:
(ἐφ᾽)
)
ὅλον
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
{与他全家}
[恢复本]
救他脱离一切的苦难,又在埃及王法老面前,给他恩典和智慧,法老就派他作宰相,管理埃及和法老全家。
[RCV]
And rescued him out of all his afflictions and granted him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt and over all his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξείλατο
01807
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξαιρέω
关身时意思是“释放、拯救”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
πασῶν
03956
形容词
所有格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεων
02347
名词
所有格 复数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἐναντίον
01726
介系词
ἐναντίον
后接所有格,意思是“在...之前”
Φαραὼ
05328
名词
所有格 单数 阳性
Φαραώ
专有名词,头衔名:法老
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέστησεν
02525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
选立、委任
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡγούμενον
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἡγέομαι
领导、治理
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达位置
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达权力关系
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
家、屋子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文