使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 51 节
»
Σκληροτράχηλοι
καὶ
ἀπερίτμητοι
καρδίαις
καὶ
τοῖς
ὠσίν,
“倔强且心和耳未受割礼的人哪!
ὑμεῖς
ἀεὶ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
ἀντιπίπτετε
你们总是反抗圣灵
ὡς
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
καὶ
ὑμεῖς.
正如你们的祖先,你们也是。
[恢复本]
你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵,你们的祖宗怎样,你们也怎样。
[RCV]
You stiff-necked and uncircumcised in hearts and ears, you always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σκληροτράχηλοι
04644
形容词
呼格 复数 阳性
σκληροτράχηλος
倔强、硬颈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπερίτμητοι
00564
形容词
呼格 复数 阳性
ἀπερίτμητος
未受割礼的、未割包皮的
意思是“心和耳未受割礼的人”。
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσίν
03775
名词
间接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀεὶ
00104
副词
ἀεί
总是、持续地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀντιπίπτετε
00496
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀντιπίπτω
反抗、敌对
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文