使徒行传
« 第七章 »
« 第 51 节 »
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,
“倔强且心和耳未受割礼的人哪!
ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε
你们总是反抗圣灵
ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
正如你们的祖先,你们也是。
[恢复本] 你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵,你们的祖宗怎样,你们也怎样。
[RCV] You stiff-necked and uncircumcised in hearts and ears, you always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σκληροτράχηλοι 04644 形容词 呼格 复数 阳性 σκληροτράχηλος 倔强、硬颈
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπερίτμητοι 00564 形容词 呼格 复数 阳性 ἀπερίτμητος 未受割礼的、未割包皮的 意思是“心和耳未受割礼的人”。
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσίν 03775 名词 间接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἀεὶ 00104 副词 ἀεί 总是、持续地
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀντιπίπτετε 00496 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀντιπίπτω 反抗、敌对
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
 « 第 51 节 » 

回经文