使徒行传
« 第六章 »
« 第 13 节 »
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας,
他们使说谎的见证人站出来说:
ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ρJήματα
“这个人不停地说
κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου·
敌对这圣地及律法的话;
[恢复本] 设下假见证人,说,这个人说话,不住地糟践这圣地和律法。
[RCV] And they set up false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against this holy place and the law,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔστησάν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι及物时意思是“放置、使站立”
τε05037连接词τέ
μάρτυρας03144名词直接受格 复数 阳性 μάρτυς见证人
ψευδεῖς05571形容词直接受格 复数 阳性 ψευδής说谎的
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
οὐ03756副词οὐ否定副词
παύεται03973动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 παύω阻止,关身时意思是“停止”
λαλῶν02980动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα言语
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对、对抗”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος地方
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου00040形容词所有格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
 « 第 13 节 » 

回经文