使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
ἔστησάν
τε
μάρτυρας
ψευδεῖς
λέγοντας,
他们使说谎的见证人站出来说:
Ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
οὐ
παύεται
λαλῶν
ρJήματα
“这个人不停地说
κατὰ
τοῦ
τόπου
τοῦ
ἁγίου
τούτου
καὶ
τοῦ
νόμου·
敌对这圣地及律法的话;
[恢复本]
设下假见证人,说,这个人说话,不住地糟践这圣地和律法。
[RCV]
And they set up false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against this holy place and the law,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστησάν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
及物时意思是“放置、使站立”
τε
05037
连接词
τέ
且
μάρτυρας
03144
名词
直接受格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ψευδεῖς
05571
形容词
直接受格 复数 阳性
ψευδής
说谎的
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παύεται
03973
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
言语
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、对抗”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文