使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
οὓς
ἔστησαν
ἐνώπιον
τῶν
ἀποστόλων,
他们站在使徒眼前,
καὶ
προσευξάμενοι
ἐπέθηκαν
αὐτοῖς
τὰς
χεῖρας.
他们(指使徒)祷告了,就给他们按手。
[恢复本]
叫他们站在使徒面前;使徒祷告了,就按手在他们身上。
[RCV]
Whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid their hands on them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
放置、站立
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
προσευξάμενοι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放上去、按手
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文