使徒行传
« 第六章 »
« 第 6 节 »
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων,
他们站在使徒眼前,
καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
他们(指使徒)祷告了,就给他们按手。
[恢复本] 叫他们站在使徒面前;使徒祷告了,就按手在他们身上。
[RCV] Whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid their hands on them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔστησαν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι放置、站立
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
προσευξάμενοι04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
ἐπέθηκαν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι放上去、按手
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
 « 第 6 节 » 

回经文