使徒行传
« 第六章 »
« 第 7 节 »
Καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν
神的道扩展,
καὶ ἐπληθύνετο ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα,
在耶路撒冷门徒的数目极速增加,
πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
且祭司的一大群听从了信仰。
[恢复本] 神的话扩长起来,在耶路撒冷门徒的数目大为繁增,也有大群的祭司顺从了这信仰。
[RCV] And the word of God grew, and the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly; and a large number of the priests obeyed the faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ηὔξανεν 00837 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 长大、生长、扩展
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐπληθύνετο 04129 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληθύνω 不及物时意思是“增加”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς 00706 名词 主格 单数 阳性 ἀριθμός 数字、总数
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
σφόδρα 04970 副词 σφόδρα 极度地、非常地
πολύς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
τε 05037 连接词 τέ
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερέων 02409 名词 所有格 复数 阳性 ἱερεύς 祭司
ὑπήκουον 05219 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπακούω 服从
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
 « 第 7 节 » 

回经文