使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
Καὶ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
ηὔξανεν
神的道扩展,
καὶ
ἐπληθύνετο
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
μαθητῶν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
σφόδρα,
在耶路撒冷门徒的数目极速增加,
πολύς
τε
ὄχλος
τῶν
ἱερέων
ὑπήκουον
τῇ
πίστει.
且祭司的一大群听从了信仰。
[恢复本]
神的话扩长起来,在耶路撒冷门徒的数目大为繁增,也有大群的祭司顺从了这信仰。
[RCV]
And the word of God grew, and the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly; and a large number of the priests obeyed the faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ηὔξανεν
00837
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
长大、生长、扩展
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπληθύνετο
04129
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληθύνω
不及物时意思是“增加”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
τε
05037
连接词
τέ
且
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερέων
02409
名词
所有格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
ὑπήκουον
05219
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπακούω
服从
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文