使徒行传
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
Στέφανος
δὲ
πλήρης
χάριτος
καὶ
δυνάμεως
司提反充满着恩惠和能力,
ἐποίει
τέρατα
καὶ
σημεῖα
μεγάλα
ἐν
τῷ
λαῷ.
在民众中行大奇迹和神迹。
[恢复本]
司提反满有恩典和能力,在民间行了大奇事和神迹。
[RCV]
And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Στέφανος
04736
名词
主格 单数 阳性
Στέφανος
专有名词,人名:司提反
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
μεγάλα
03173
形容词
直接受格 复数 中性
μέγας
伟大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文