使徒行传
« 第六章 »
« 第 8 节 »
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως
司提反充满着恩惠和能力,
ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
在民众中行大奇迹和神迹。
[恢复本] 司提反满有恩典和能力,在民间行了大奇事和神迹。
[RCV] And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Στέφανος 04736 名词 主格 单数 阳性 Στέφανος 专有名词,人名:司提反
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
μεγάλα 03173 形容词 直接受格 复数 中性 μέγας 伟大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 8 节 » 

回经文