使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
λέγων,
说:
(韦: )(联:
(Οὐ)
)
παραγγελίᾳ
παρηγγείλαμεν
ὑμῖν
μὴ
διδάσκειν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ,
“我们(韦: )(联: 不是)下了严令给你们,不可奉这名教导,
καὶ
ἰδοὺ
πεπληρώκατε
τὴν
Ἰερουσαλὴμ
τῆς
διδαχῆς
ὑμῶν
看哪!你们用你们的教导充满了耶路撒冷,
καὶ
βούλεσθε
ἐπαγαγεῖν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου.
想要带这人的血到我们身上。”
[恢复本]
我们曾严严地吩咐你们,不要靠这名施教。看哪,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
[RCV]
Saying, We strictly charged you not to teach based upon this name; and behold, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
+
00000
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
παραγγελίᾳ
03852
名词
间接受格 单数 阴性
παραγγελία
命令
παρηγγείλαμεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
命令
意思是“下严令”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“奉、靠着、在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
表达请注意或强调。
πεπληρώκατε
04137
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
πληρόω
充满、实现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς
01322
名词
所有格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βούλεσθε
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
βούλομαι
决定、希望、定意
ἐπαγαγεῖν
01863
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπάγω
导致、带给
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文