使徒行传
« 第五章 »
« 第 28 节 »
λέγων,
说:
(韦: )(联:(Οὐ) )παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ,
“我们(韦: )(联: 不是)下了严令给你们,不可奉这名教导,
καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν
看哪!你们用你们的教导充满了耶路撒冷,
καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
想要带这人的血到我们身上。”
[恢复本] 我们曾严严地吩咐你们,不要靠这名施教。看哪,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
[RCV] Saying, We strictly charged you not to teach based upon this name; and behold, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+00000
+00000
Οὐ03756副词οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
παραγγελίᾳ03852名词间接受格 单数 阴性 παραγγελία命令
παρηγγείλαμεν03853动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω命令意思是“下严令”。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
διδάσκειν01321动词现在 主动 不定词 διδάσκω教导
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“奉、靠着、在...上面”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!、注意!表达请注意或强调。
πεπληρώκατε04137动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 πληρόω充满、实现
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς01322名词所有格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
βούλεσθε01014动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 βούλομαι决定、希望、定意
ἐπαγαγεῖν01863动词第二简单过去 主动 不定词 ἐπάγω导致、带给
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 28 节 » 

回经文