使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 20 节
»
Πορεύεσθε
καὶ
σταθέντες
λαλεῖτε
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τῷ
λαῷ
πάντα
“你们要去并站在殿里说...给所有民众听。”(...处填入下一行)
τὰ
ρJήματα
τῆς
ζωῆς
ταύτης.
这生命的言语
[恢复本]
你们去站在殿里,把这生命的话,都讲给百姓听。
[RCV]
Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
前进、旅行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σταθέντες
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
站立
λαλεῖτε
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λαλέω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
言语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文