使徒行传
« 第五章 »
« 第 20 节 »
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα
“你们要去并站在殿里说...给所有民众听。”(...处填入下一行)
τὰ ρJήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
这生命的言语
[恢复本] 你们去站在殿里,把这生命的话,都讲给百姓听。
[RCV] Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πορεύεσθε 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι 前进、旅行
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σταθέντες 02476 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 站立
λαλεῖτε 02980 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λαλέω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 言语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 20 节 » 

回经文