使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενοι
τοὺς
ἀποστόλους
δείραντες
就召了使徒们来鞭打,
παρήγγειλαν
μὴ
λαλεῖν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
Ἰησοῦ
命令不可奉耶稣的名讲话,
καὶ
ἀπέλυσαν.
就释放(他们)。
[恢复本]
议会的人听从了他,便叫使徒来,打了他们,又吩咐他们不可靠耶稣的名讲论,就把他们释放了。
[RCV]
And they were persuaded by him. And having called the apostles to them, they beat them and charged them not to speak based upon the name of Jesus; and they released them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
προσκαλεσάμενοι
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
δείραντες
01194
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
鞭打
παρήγγειλαν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραγγέλλω
命令
μὴ
03361
连接词
μή
否定副词
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἀπέλυσαν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπολύω
释放
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文