使徒行传
« 第五章 »
« 第 40 节 »
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες
就召了使徒们来鞭打,
παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ
命令不可奉耶稣的名讲话,
καὶ ἀπέλυσαν.
就释放(他们)。
[恢复本] 议会的人听从了他,便叫使徒来,打了他们,又吩咐他们不可靠耶稣的名讲论,就把他们释放了。
[RCV] And they were persuaded by him. And having called the apostles to them, they beat them and charged them not to speak based upon the name of Jesus; and they released them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
προσκαλεσάμενοι 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προσκαλέομαι 召唤、召来
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους 00652 名词 直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
δείραντες 01194 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέρω 鞭打
παρήγγειλαν 03853 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραγγέλλω 命令
μὴ 03361 连接词 μή 否定副词
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἀπέλυσαν 00630 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω 释放
 « 第 40 节 » 

回经文