使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 8 节
»
ἀπεκρίθη
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Πέτρος,
彼得对她说:
Εἰπέ
μοι,
“你告诉我,
εἰ
τοσούτου
τὸ
χωρίον
ἀπέδοσθε;
你们卖土地是否就是如此多?”
ἡ
δὲ
εἶπεν,
她说:
Ναί,
“对,
τοσούτου.
如此多。”
[恢复本]
彼得对她说,你告诉我,你们卖田产的价银,就是这些吗?她说,是的,就是这些。
[RCV]
And Peter answered her, Tell me whether you have sold the land for this much? And she said, Yes, for this much.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Εἰπέ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
质词
εἰ
是否、假若
τοσούτου
05118
指示代名词
所有格 单数 中性
τοσοῦτος
如此多
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
ἀπέδοσθε
00591
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
卖、偿付、偿还
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ναί
03483
质词
ναί
对、表示同意
τοσούτου
05118
指示代名词
所有格 单数 中性
τοσοῦτος
如此多
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文