使徒行传
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος,
彼得对她说:
Εἰπέ μοι,
“你告诉我,
εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;
你们卖土地是否就是如此多?”
δὲ εἶπεν,
她说:
Ναί,
“对,
τοσούτου.
如此多。”
[恢复本] 彼得对她说,你告诉我,你们卖田产的价银,就是这些吗?她说,是的,就是这些。
[RCV] And Peter answered her, Tell me whether you have sold the land for this much? And she said, Yes, for this much.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι说、回答
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Εἰπέ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ01487质词εἰ是否、假若
τοσούτου05118指示代名词所有格 单数 中性 τοσοῦτος如此多
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίον05564名词直接受格 单数 中性 χωρίον土地、地方
ἀπέδοσθε00591动词第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι卖、偿付、偿还
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ναί03483质词ναί对、表示同意
τοσούτου05118指示代名词所有格 单数 中性 τοσοῦτος如此多
 « 第 8 节 » 

回经文