使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 30 节
»
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ἤγειρεν
Ἰησοῦν
我们祖宗的神已使...耶稣复活了。(...处填入下一行)
ὃν
ὑμεῖς
διεχειρίσασθε
κρεμάσαντες
ἐπὶ
ξύλου·
你们挂在木头上杀害的
[恢复本]
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫祂复活了。
[RCV]
The God of our fathers has raised Jesus, whom you slew by hanging Him on a tree.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使...起来、复活
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
διεχειρίσασθε
01315
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
διαχειρίζομαι
杀害
κρεμάσαντες
02910
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρεμάννυμι
挂
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文