使徒行传
« 第五章 »
« 第 30 节 »
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν
我们祖宗的神已使...耶稣复活了。(...处填入下一行)
ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
你们挂在木头上杀害的
[恢复本] 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫祂复活了。
[RCV] The God of our fathers has raised Jesus, whom you slew by hanging Him on a tree.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使...起来、复活
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
διεχειρίσασθε 01315 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 διαχειρίζομαι 杀害
κρεμάσαντες 02910 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρεμάννυμι
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头
 « 第 30 节 » 

回经文